Keresés



Utolsó kommentek

Legtöbb komment ebben az évben



Szavazás


Gasztro

Slágerlisták

Magyarok a világban

Video Premiere


Jelenleg

olvasóm online

Legnépszerűbbek ebben az évben

NetworkedBlogs

Melegen ajánlom

Szavazás


Hasznos

Zene

Fashion & Design

Photos

Nagyatádi oldalak

Arcok

Arc nélkül

Filmes blogok

Gay blogs


  «Az idei év legjobb blogja és bejegyzése kerestetik   Bekaphassák»  

07-12-29

Video Premiere: Sia - Day Too Soon

Sia kisasszony megint el tudott bűvölni, bár most nem a humorával, hanem az egyszerűségével, ami nagy kincs mostanában. Íme az első kislemezes dal klipje, a hölgyemény harmadik albumáról, melyről valamilyen oknál fogva, a zseniális Buttons lemaradt. Valaki tudja miért?


Kategória: video Címkék: 2008, Sia
Írta gus 2007. dec. 29. 12:22 10 komment »

Eddig 10 komment érkezett

(Komment RSS a bejegyzéshez)
  • 1.  littleearthquakes:
    2007. 12. 29. 12:33

    Azért bónuszdalként rajta van, az is valami, nem? :-P

    Amúgy tényleg zseniális az a dal, ha egyszer rákapsz, nem lehet abbahagyni, na és a szövege... :-)))


  • 2.  gus:
    2007. 12. 29. 15:06

    Rich: oké, bónusz. :-)
    a szöveget lefordítod nekem?


  • 3.  Antibaby:
    2007. 12. 29. 17:59

    Ricsi, publikusan, please! :) Kösz.

    De fura ez a Button után...


  • 4.  littleearthquakes:
    2007. 12. 29. 20:08

    Oh my god! :-D
    Hát lehet, hogy Kyan-nel jobban jártatok volna, elvégre ebben ő a szakember, én még a nyamvadt kéttannyelvű érettségimet is csak nyáron kapom kézhez (ha addig ki nem basznak a suliból... :-P), viszont Nektek nem tudok nemet mondani... :-)

    Csak még ki kell józanodnom egy kicsit... :-P

    Ja, és ne várjatok kosztolányis nyelvi bravúrokat, meg magasirodalmat, jó? :-DDD


  • 5.  gus:
    2007. 12. 29. 20:11

    ricsi: szerintem Antibaby is egyetért velem, hogy ami tőled jön az csak igényes és szépen megfogalmazott lehet! előre is köszönjük! :-)


  • 6.  littleearthquakes:
    2007. 12. 29. 22:58

    Hát, ahogy sejtettem, elég pongyola lett, de az a helyzet, hogy egy dalszöveget méltón lefordítani sokkal-sokkal nehezebb, mint megírni egyet, akár idegennyelven is (számomra legalábbis)... :-)

    Összehasonlításképp itt van az eredeti, meg így a nálam kompetensebb fordítók is nyomathatják a jobb verziókat... :-)

    You got me pushing imaginary buttons
    Step away from me lover, away from me lover
    You got me counting imaginary school children
    Get away from me lover, away from me lover
    Yes, I can see that your carpet is animated
    Walk away from me lover, away from me lover
    Yes, I see open wounds in everyone I've dated
    Away from me lover, get away from me lover

    I am no good for you
    I'm seeing ghosts in everything I do (4x)

    You got me turning all the lights on and off
    Walk away from me lover, away from me lover
    When will you see that I am carrying this stuff?
    Walk away from me lover, away from me lover
    Can't you see that I am losing my marbles?
    It's marvellous losing another, losing another

    I am no good for you
    I'm seeing ghosts in everything I do (4x)

    Walk away from me lover, away from me lover
    Get away from me lover, away from me lover
    Step away from me lover, away from me lover
    Walk away from me lover, away from me lover

    ---

    Miattad képzeletbeli gombokat nyomogatok
    Lépj arrébb szerelmem, lépj arrébb
    Miattad képzeletbeli iskolásgyerekeket számolgatok
    Szabadulj tőlem szerelmem, szabadulj tőlem
    Igen, látom, hogy a szőnyeged animált*
    Sétálj el szerelmem, sétálj el
    Igen, nyílt sebeket látok mindenkin, akivel valaha randiztam
    Szabadulj tőlem szerelmem, szabadulj tőlem

    Nem vagyok neked való
    Szellemeket látok mindenben, amit csinálok (4x)

    Miattad fel-le kapcsolgatom a villanyokat
    Sétálj el szerelmem, sétálj el
    Mikor fogod látni végre, hogy cipelem ezt a terhet?
    Sétálj el szerelmem, sétálj el
    Hát nem látod, ahogy elvesztem a józan eszem?
    Csodás, ahogy elvesztem újra és újra**

    Nem vagyok neked való
    Szellemeket látok mindenben, amit csinálok (4x)

    Sétálj el szerelmem, sétálj el
    Szabadulj tőlem szerelmem, szabadulj tőlem
    Lépj arrébb szerelmem, lépj arrébb
    Sétálj el szerelmem, sétálj el

    ---

    * Na ezt képtelen voltam értelmesen lefordítani, csak így "tükörbe". Gondolom, valami mélyebb metaforáról lehet itt szó, amihez én kevés vagyok, szóval nincs jobb ötletem, minthogy kérdezzük meg Sia-t, mondjuk a myspace-en... :-P
    ** Itt meg, ha nem tévedek nagyot, egy magyarra átfordíthatatlan szójátékot vélek felfedezni: a "marble" maga jelenthet üveggolyót is, a "losing my marbles" kifejezés ellenben annyit tesz, hogy "elvesztem a józan eszem", és az én értelmezésemben Sia itt összemossa a kettőt.
    Tükörfordításban nálam kábé így lenne a két sor: "hát nem látod, ahogy elvesztem az üveggolyóimat? / Csodás, ahogy elvesztek még egyet, és még egyet", de itt nyilván nem erről van szó, és ennek megfelelően próbáltam ferdíteni a második sort is. :-)

    Ja, és ha már úgyis itt tartunk, senki nem tud valami oldalt, ahol vannak dalszövegfordítások? Mert kaptam egy kétségbeesett mail-t egy sráctól, akinek a Cardigans Erase/Rewind kellene magyarul, és attól félek, jobb ötlet hiányában, őt is max. a saját fordításommal tudom boldogítani... :-P


  • 7.  gus:
    2007. 12. 29. 23:15

    köszönjük ricsike, így is érthető. :-) egyébként én is örülnék jó dalszöveges blognak. ismer ilyet valaki?


  • 8.  rás:
    2007. 12. 30. 18:32

    Véletlenül erre jártam (most először), s elkapott a harci hév:

    Megnyomtad képzeleted gombját - s ott voltam.
    Menj tőlem, szerelmem, menj el, szerelmem!
    Ha iskolából gyerekek jönnek – engem látsz.
    Menekülj, szerelmem, menekülj el!
    Látom, ahogy életre kelnek a tárgyak,
    Hagyj el hát, szerelmem, hagyj el, szerelmem!
    Mindenki vérző sebeket kapott tőlem.
    Menekülj, szerelmem, menekülj el tőlem!

    Keress jobbat nálam,
    Én rémeket látok mindenben. (4x)

    Minden fényben és árnyban csak engem látsz.
    Hagyj békén már szerelmem, hagyj békén szerelmem!
    Vedd észre, hogy milyen terhet cipelek!
    Menj tőlem szerelmem, menj el szerelmem!
    Nem látod, hogy elveszítem az eszem?
    Csodás, ahogy elveszítem újra meg újra.

    Keress jobbat nálam,
    Én rémeket látok mindenben. (4x)

    Menj tőlem szerelmem, menj el szerelmem!
    Menekülj, szerelmem, menekülj el!
    Hagyj el hát, szerelmem, hagyj el, szerelmem!
    Menj tőlem szerelmem, menj el szerelmem!


  • 9.  gus:
    2007. 12. 30. 18:35

    rás: remélem ezután többször jársz erre. egyébként te sem ismersz jó dalszöveges blogot?


  • 10.  rás:
    2007. 12. 30. 19:18

    gus: nem ismerek, mert soha nem is kerestem.


Szólj hozzá

A szövegben nem lehet HTML-t használni, a linkeket pedig automatikusan aláhúzzuk. A hozzászólás sosem veszik el, akkor sem, ha nem megy a matek. Ha pedig kettőnél több linket pakolsz ide, spam leszel, de ez is csak időleges, mert mindenféleképpentében előszedlek. De ha valamiért mégis a tűréshatáron kívülre jutsz azzal, hogy baromságokat írsz nekem, teszed ezt sokszor, és csak arra megy ki nálad a játék, hogy felbosszants, akkor egy idő után nem kell fáradoznod, mert simán kitiltalak innen, és oszthatod az észt máshol. Az email cím megadása kötelezõ, de az oldalon nem jelenik meg. Ha van freeblogos felhasználóneved, itt bejelentkezhetsz.

DE. Pillanatnyilag ebbe a blogba csak engedélyezett hozzászólások jelennek meg. Sorry, sok a hülye errefelé.




Az IP címedet megjegyezzük, de ezt csak a komment spam jellegének vizsgálatához használjuk fel.